Image Hosted by ImageShack.us
 
Site optimisé pour 1024x768px
 

L'âme du poète



"Eurydicen !" toto referebant flumine ripae.

"Eurydice !" répercutaient les rives à travers tout le fleuve.

VIRGILE, Géorgiques

(Mort d'Orphée)

Recherche

Descriptif

  • : L'espace d'un instant.
  • valentina
  • : Ce site est destiné à partager avec vous des moments de poésie, de musique et d'art en général. A travers des images de nature, de voyages, des moments de contemplation, qu'ils soient dûs à ma propre inspiration ou à celle d'autres artistes, je vous propose quelques instants d'échange et de ressourcement.
  • : 01/05/2005
  • Recommander ce blog
  • Retour à la page d'accueil
 

  
L'Esprit souffle où Il veut ; et tu entends sa voix, 

Mais tu ne sais d'où Il vient, ni où Il va.

Jean  III, 8    

 

   


(Iegor Reznikoff à l'abbaye du Thoronet)        

 

 

Jeudi 29 mai 2008
    A l'instar de Russalka, qui fait si joliment l'inventaire des bonheurs qui lui ensoleillent la vie,  je pense qu'il serait peut-être sympathique de créer un "TAG" qui nous incite à énumérer nos "joies quotidiennes". Cela fait toujours chaud au coeur d'en dresser la liste.
    Mais en attendant, pour laisser libre cours au flux de souvenirs musicaux qu'elle m'a évoqués, je vous laisse goûter ici les paroles de l'air si gai chanté par Julie Andrews dans "la Mélodie du Bonheur", le film de Robert Wise adapté de la comédie musicale du même nom, d'abord en anglais, puis dans la traduction française (prises sur
ce site, j'ignore de qui est le texte français):


MY FAVORITE THINGS
(Rodgers / Hammerstein)


Raindrops on roses and
Whiskers on kittens
Bright copper kettles and
Warm woolen mittens
Brown paper packages
Tied up with strings
These are a few of
My favourite things


Cream colored ponies and
Crisp apple strudels
Door bells and sleigh bells
And schnitzel with noodles
Wild geese that fly with
The moon on their wings
These are a few of
My favourite things


Girls in white dresses
With blue satin sashes
Snowflakes that stay on
My nose and eyelashes
Silver white winters
That melt into Springs
These are a few of
My favourite things


When the dog bites
When the bee stings
When I'm feeling sad
I simply remember
My favourite things
And then I don't feel so bad.



MES JOIES QUOTIDIENNES


Pétales de roses et moustaches de chatons
Bonnes mitaines et bon feu qui brille
Beau cahier quadrillé cheveux mouillés
C'est là un peu de mes joies quotidiennes


Gros mille feuilles tarte aux pommes fraîches
Grand bol de crème dont on se pourlèche
Belle oie sauvage qui s'envole dans la plaine
C'est là un peu de mes joies quotidiennes


Gaie robe claire coiffures en nattes
Doux flocons blancs sur mon nez écarlate
Les fleurs d'avril en bouquets qui reviennent
C'est là un peu de mes joies quotidiennes


Quand le chien mord quand l'abeille pique
Quand ça marche mal
C'est simple je pense à mes joies quotidiennes
Et tout alors va très bien

 

    Vous en trouverez bien des interprétations sur Youtube, mais je vous propose ici cette version jazz, interprétée à Baden-Baden  en 1961 par John Coltrane au saxo soprano, avec Eric Dolphy à la flûte et au saxophone alto, McCoy Tyner au piano, Reggie Workman à la contrebasse et Elvin Jones aux percussions.

 

 

 


par Martine Maillard publié dans : Citations
Mardi 27 mai 2008
Quelques haïkus hâtifs sur le temps qu'il fait...



Le ciel s'est noirci
Un déluge impitoyable
Les fleurs sont en pleurs


La rue est rivière
Et le jardin devient lac
Un bateau surnage


Tourbillon des eaux
Survivrai-je au tsunami
Dit la rose jaune

par Martine Maillard publié dans : Haïkus
Jeudi 22 mai 2008
    Entraînée vers la poésie latine à l'occasion d'un départ en retraite, j'ai retrouvé une traduction en vers d'une ode d'Horace que j'avais composée alors que j'étais en classe de seconde.
    Mon texte, inspiré surtout des notes prises pendant le cours, s'éloigne parfois de l'intention initiale du poète latin, mais je ne résiste pas au plaisir de vous la faire partager, tout en vous indiquant en regard l'excellente traduction versifiée du Comte Ulysse de Séguier (qui date de 1883), et la traduction parfaitement fidèle (mais non versifiée) de Leconte de Lisle.

    Comme le fit sa contemporaine Renée Vivien dans son adaptation des vers de Sappho (et justement Horace applique ici les règles de versification créées par la célèbre poétesse grecque et son ami le poète Alcée), Ulysse de Séguier s'efforce de rendre les rythmes d'origine, en utilisant deux vers de 11 syllabes, puis un de 9, et un de 10, pour obtenir ce qu'on a appelé "la strophe alcaïque", devenue avec la "strophe saphique" la préférée des poètes lyriques latins (voir ici, et la catégorie que j'ai consacrée à Renée Vivien plus en particulier).
    Notez aussi que l'ami du poète, "Postumus", se prénomme ainsi parce qu'il est  "le dernier" de sa  famille, comme  c'était l'habitude chez les romains, le premier se nommant "Primus", le second "Secundus", et plus couramment le  cinquième "Quintus" et le huitième "Octavus" : il n'a donc aucun rapport avec l'adjectif français "posthume", et ne prend pas de "h" comme on le voit parfois par erreur.

Portrait d'Horace, levant son verre à l'occasion d'un banquet
(voir le site ici)

Il s'agit de l'Ode n°14 du livre 2,
surnommée couramment "Mélancolie"
_______________

Las ! Postumus, les ans glissent, s'échappent,
Et la piété ne retardera pas
Notre vieillesse en pleurs qui nous rattrape
Avec la ride et l'odieux trépas.

Quand chaque jour, ami, de tes étables,
Tu offrirais trois cents beaux taurillons
Au grand Pluton, ce dieu impitoyable
Qui tient Tytios et le triple Géryon


Emprisonnés dans l'eau noire et amère,
Il ne faudra pas moins tous la passer,
Quelque travail que nous fassions sur terre,
Du roi puissant au plus humble berger.


En vain, de Mars évitons-nous les guerres
Et de la mer les grands flots déchaînés,
En vain, l'automne, essayons-nous de faire
Obstacle au vent nuisible à la santé.


Il faudra voir le Cocyte aux eaux lentes,
Ce fleuve noir, et du roi Danaüs
La race infâme et la peine accablante
Dont est puni l'orgueilleux Sisyphus ;


Quitter sa terre et une épouse chère ;
Et du verger que tu as cultivé,
Seul te suivra, toi son maître éphémère,
Le noir cyprès, funeste et détesté !


Un héritier répandra, moins timide,
Ton Cécubus conservé sous cent clés
Et baignera ton blanc dallage humide
D'un vin plus pur qu'aux plus beaux des banquets.

 

 


 

Publicité

Edition


Retrouvez mes textes sur
In Libro Veritas

NB : Vous pouvez consulter les archives de ce blog, créé en mai 2005, en cliquant en haut à gauche de cette page sur "Poésie éternelle".

Inscrivez-vous !

Inscription à la newsletter

Images

W3C

  • Feed RSS 2.0
  • Feed ATOM 1.0
  • Feed RSS 2.0
 
 
Créer un blog sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur avec TF1 Network - Signaler un abus