L'Âme du poète

"Eurydicen !" toto referebant flumine ripae.

"Eurydice !" répercutaient les rives à travers tout le fleuve.

VIRGILE, Géorgiques

(Mort d'Orphée)

Syndication

  • Flux RSS des articles

Recherche

Présentation

  
L'Esprit souffle où Il veut ; et tu entends sa voix, 

Mais tu ne sais  d'où Il vient, ni où Il va.

Jean  III, 8    

 

 En l'écoutant, toi aussi tu peux créer...


   


(Iegor Reznikoff à l'abbaye du Thoronet)      

  

Poètes antiques traduits ou adaptés

Jeudi 1 mars 2007 4 01 /03 /Mars /2007 18:16
    Voici la suite de l'article précédent.
    Cependant le classement de ce poème dans la catégorie "poètes anciens traduits ou adaptés" me semble un peu inexact, car s'il est vrai qu'il est question d'un mythe ancien, celui de l'Âme (Ψυχη, prononcez "Psukhè", origine des mots français "psychologie", "psychanalyse", etc.) ravie par l'Amour, j'avoue que ces textes - comme l'indique d'ailleurs leur progression - ne m'ont pas été inspirés directement par la légende antique, mais tout simplement par la musique de César Franck, qu'il est donc indispensable que vous écoutiez en même temps que vous lisez.
    Ce Poème symphonique très long avec choeurs, est généralement exécuté dans sa forme écourtée, en quatre mouvements symphoniques sans les choeurs ; et comme on le voit à cette page
, évoque tout d'abord "le sommeil de Psyché", puis "L'enlèvement de Psyché par les zéphyrs", "le Jardin d'Eros", et enfin "Psyché et Eros".
    En voici ici la seconde partie.

    La meilleure illustration qui conviendrait à ce passage est celle que j'ai déjà mise pour l'article précédent : mais je n'avais aucune image représentant Psyché abandonnée sur la montagne. En voici donc ici une autre, représentant l'enlèvement de Psyché par Zéphyr. Elle est de Maurice Denis, et date de 1908 (voir ici).


    Cependant, à relire le texte d'Apulée (environ 123 - environ 170 ap. JC), lisible ici sur le net (vous pouvez passer aux pages précédente et suivante), il me semble maintenant que j'avais dû en prendre connaissance...:

"Après avoir parlé, la jeune fille se tut et d'une bonne allure, elle se mêla au cortège du peuple qui l'accompagnait.  On arrive au rocher convenu de la montagne escarpée, à la cime duquel ils installent, puis abandonnent tous la jeune fille.  Là même, ils laissent les torches nuptiales avec lesquelles ils s'étaient éclairés, éteintes avec leurs larmes, et, têtes baissées, ils prennent le chemin du retour.  Ses malheureux parents, épuisés par un si grand malheur, cachés dans les ténèbres de leur maison fermée, se sont repliés dans une nuit sans fin.  Quant à Psyché, remplie de crainte et tremblante, elle pleure au sommet du rocher.  Alors, la douce brise du souffle de Zéphyr agite, d'ici et de là, le bas de son vêtement, en gonfle insensiblement les plis, la soulève dans un souffle tranquille et la transporte peu à peu; il la fait descendre et la transporte délicatement; il la fait glisser le long des parois de la roche et, au creux d'une haute vallée, la couche doucement au milieu du gazon fleuri."

APULÉE, Métamorphoses, IV, 35, 2-4.


    Vous trouverez à cette page la musique de César Franck, puisée sur ce site, dans une interprétation de l'orchestre Philharmonique de Strasbourg sous la direction de Jan Latham-Koenig.

II – Psyché enlevée par le Zéphyr

Elle rêve en souriant ; mais de quoi rêve-t-elle ?
Sans doute elle connaît des lumières nouvelles :
Elle semble en extase et son ravissement
La rend encor plus belle ; elle a tout doucement
Retrouvé le bonheur et la peur mensongère
A quitté son esprit délié de la terre.
Le soleil n’ose plus la brûler de ses feux,
Mais l’illumine toute, et la réchauffe un peu ;
Et pour la rafraîchir, la brise la caresse :
Le zéphyr s’est levé, et comme avec tendresse,
Voletant autour d’elle, il enfle son manteau,
Mais flotter ses cheveux, dans un élan nouveau
La saisit dans son souffle et la prend dans ses brises ;
Et avec une grâce, une douceur exquises,
Il cherche à l’enlever dans l’air plein de senteurs.
Ses vêtements gonflés par le souffle enchanteur,
Tendus comme sur mer les voiles des navires,
L’emportent vers le ciel, avec son frais sourire.
Si l’enfant tout à coup avait ouvert les yeux,
Elle aurait cru avoir un songe merveilleux :
Sous elle elle aurait vu l’effrayant précipice,
Et au-dessus le ciel d’azur limpide et lisse,
Cet infini baigné de mouvantes clartés ;
Elle se serait vue en cette immensité
Traversant sans efforts les flots de l’atmosphère,
Les cheveux dans le vent, et pleine de lumière.
Mais elle dort toujours, elle rêve toujours ;
Peut-être justement rêve-t-elle à l’amour
Qu’elle aurait dû trouver si elle avait pu vivre ;
Le léger bercement du doux zéphyr l’enivre
Et la tendre caresse enchante son sommeil…
Le voyage s’achève : on est presque au soleil.
Très délicatement, le zéphyr la dépose
Dessus un frais gazon environné de roses,
Et se sauve sans bruit pour ne pas l’éveiller,
La laissant au soleil doucement sommeiller.

Statue de Marioton, un sculpteur du XIXe siècle (voir ici)

Par Martine Maillard - Publié dans : Poètes antiques traduits ou adaptés
Donnez-moi votre impression ! - Voir les 3 petits mots
Dimanche 25 février 2007 7 25 /02 /Fév /2007 09:57
    Après, "Ariane", adaptée de Catulle, voici ma version de la légende de Psyché, composée au même âge ; cependant elle n'est pas adaptée d'un poète ancien, mais de l'oeuvre musicale bien plus  récente de César Franck (1822-1890) : le mythe lui-même est issu des Métamorphoses d'Apulée, que je n'ai pas eu l'heur de lire dans le texte, et a été repris par La Fontaine dans une pièce évoquant par certains côtés le film "la Belle et la Bête" de Cocteau :
« Le ciel a-t-il conçu cet amas de merveilles
Pour la demeure d'un Serpent ? »
dit Psyché en pénétrant dans le palais d'Eros...
(La Fontaine)

Psyché endormie enlevée par Zéphyr (par Prud'hon)

Voici donc la première partie de mon poème "Psyché".

I - Psyché sur la montagne

Au sommet d’un rocher sauvage et effrayant
Tendant son front hautain vers le ciel rayonnant,
Sur le roc dénudé, solitaire et aride,
Près d’un profond ravin, dans la chaleur torride,
Seule sur le sol dur est couchée une enfant.
On croirait qu’elle dort, là, sans un mouvement.
Ses voiles dénoués, sa coiffure défaite,
Sa pose abandonnée et sa beauté parfaite
Font qu’on pourrait penser rencontrer devant soi
Sommeillant au soleil, une nymphe des bois.
Cependant par instants elle exhale une plainte :
Elle semble avoir eu une très grande crainte ;
Un doux gémissement comme un oiseau qui meurt

Jaillit de sa poitrine, et ses yeux sont en pleurs ;
Son souffle est oppressé, sa poitrine haletante,
Elle est toute perdue et toute sanglotante.
Elle est seule, et pourtant elle n’ose crier ;
Elle tremble de peur, et n’ose supplier
Les dieux de la sauver ; pourquoi cette détresse,
Alors que le sentier poudreux de sécheresse
Qu’empruntent les mulets, descend non loin de là
Les flancs de la montagne, et conduit aux villas ?
Mais elle ne veut pas regarder vers la plaine
Qui s’étend à ses pieds si paisible et sereine ;
Devant elle elle voit le précipice affreux,
Et son âme égarée – on le voit dans ses yeux –
Ne pense qu’à la mort ; c’est ainsi l’exigence
D’une divinité, et dans son innocence,
Sans un mot, elle a fait selon sa volonté,
Acceptant un destin aussi peu mérité ;
Ses parents éperdus, une foule attristée
L’avaient menée ici, où ils l’avaient quittée :
Là-haut, sans avoir plus la force d’espérer,
Elle attend qu’un dragon vienne la dévorer…
Elle ne pense plus à la douleur amère
Dont meurent à présent et son père et sa mère ;
Elle ne pense plus à son bonheur perdu,
A l’amour idéal qu’elle avait attendu ;
Elle ne connaît plus sa beauté ni ses charmes :
Pour elle rien n’est plus que son deuil et ses larmes.
En victime héroïque, elle s’offre à la mort,
Et elle attend le monstre en pleurant sur son sort.
Mais à force d’attendre, accablée et brisée
De fatigue et d’effroi, ses larmes épuisées,
Elle s’est endormie au soleil du matin,
Et de doux songes ont étouffé son chagrin.


Ecoutez ici la musique
composée par César Franck,
(trouvée sur  ce site)

Par Martine Maillard - Publié dans : Poètes antiques traduits ou adaptés
Donnez-moi votre impression ! - Voir les 7 petits mots
Jeudi 22 février 2007 4 22 /02 /Fév /2007 19:10
    Lorsque j'avais seize ans, nourrie de littérature classique et de poètes grecs ou latins, je produisais des alexandrins au kilomètre. Ce poème, qui est l'adaptation libre d'un texte de Catulle ("Les noces de Thétis et de Pélée"), en est le témoin.
    Il évoque, de façon quasi plastique (mais j'y ai ajouté des sentiments) la stupeur d'Ariane, fille du roi Minos de Crète, lorsque Thésée, le héros grec qu'elle a aidé à vaincre le Minotaure et qui l'a emmenée avec lui pour fuir la colère de son père, l'abandonne durant son sommeil sur l'île de Naxos où ils ont fait halte.


Ariane abandonnée par Thésée sur le rivage de Naxos
par Angelica Kauffmann (voir ici le site)
Elle est seule, mais il est de tradition chez les peintres classiques
de mettre à ses côtés des petits amours...



Le rivage est désert. Pas un souffle de vent.
Il est encore nuit, mais l’aurore commence,
Et sa faible lueur vers le ciel pur s’élance.
L’air est léger et doux ; tout est calme. Et pourtant…

Pourtant quelqu’un est là, qui regarde la mer,
Figé d’étonnement, égaré, immobile :
Ariane, sans voir, fixe les eaux tranquilles,
Le visage crispé d’un désarroi amer.

Mais qu’a-t-elle aperçu ? Elle discerne au loin
- Déjà bien loin, hélas ! – quelques voiles rapides
D’une flotte qui fuit au petit jour timide,
Et qu’entraîne à jamais la brise du matin…

La flotte qui s’enfuit… Elle ne comprend pas ;
Son regard ébloui poursuit comme une étoile
L’éclat étincelant de la blancheur des voiles,
Qui doucement se meurt… Thésée ! Oui, il s’en va ?

Elle est là, sans un souffle, et son cœur ne bat plus,
Tout paralysée et toute chancelante,
Toute engourdie encor de sommeil ; et, tremblante,
Elle ne croit pas voir ce que ses yeux ont vu.

Elle était si heureuse, et tout était si beau !
Elle partait là-bas, en Grèce, avec Thésée ;
Elle l’avait sauvé, sa vie était tracée :
Elle serait sa femme, il serait un héros !

Hier, sur ce rivage apaisé par le soir,
Elle avait vu la nuit tomber sur les navires,
Couchée entre ses bras, le regardant sourire,
Et toute confiante avec son grand espoir.

Et ses songes avaient été si délicieux !
Son immense bonheur l’avait émerveillée !
Et voici qu’à présent, brusquement éveillée,
Elle se trouve seule, avec un doute affreux.

Elle a bondi du sol si précipitamment
Que ses fins vêtements sont retombés à terre.
Ses voiles détachés gisent dans la poussière ;
Le flot sur son manteau vient mourir doucement.

Seule sa robe encor la recouvre à moitié,
Et ses beaux cheveux bruns, d’une grâce ingénue,
Se sont éparpillés sur ses épaules nues
Comme pour les cacher, pris de quelque pitié.

La voile a disparu à l’horizon lointain.
En même temps, l’aurore a parfait sa lumière
Et, plus franc et plus dur, le jour violent éclaire
Le vide de la mer, le vide du matin !

Thésée est bien parti ! Avec lui, tout est mort !
Tous ses espoirs sont morts, toute sa vie est morte !
Déjà son cœur, meurtri par la douleur trop forte
Semble se déchirer et saigner dans son corps.

Elle crie, elle tend en avant ses deux mains,
Elle appelle au secours, elle appelle, angoissée,
Elle pleure et gémit le cher nom de Thésée.
Et l’écho retentit de ses appels trop vains.

Adaptation en vers de Martine Maillard
Tous droits réservés.
Voici le texte original de Catulle et sa traduction approximative :
« Namque fluentisono prospectans litore Diae
Thesea cedentem celeri cum classe tuetur
Indomitos in corde gerens Ariadna furores,
Necdum etiam sese quae visit videre credit,
Utpote fallaci quae tum primum excita somno
Desertam in sola miseram se cernat arena.
Immemor at juvenis fugiens pellit vada remis,
Irrita ventosae linquens promissa procellae.
Quem procul ex alga maestis Minois ocellis,
Saxea ut effigies bacchantis, prospicit,eheu !
Prospicit et magnis curarum fluctuat undis,
Non flavo retinens subtilem vertice mitram,
Non contecta levi nudatum pectus amictu,
Non tereti strophio lactentes vincta papillas,
Omnia quae toto delapsa e corpore passim
Ipsius ante pedes fluctus salis adludebant. »
Traduction libre :
« Tandis que sur le rivage de Naxos résonnant du bruit des flots elle aperçoit la flotte rapide de Thésée qui s’enfuit, Ariane, comprimant difficilement les assauts de son cœur, ne croit pas voir ce qu’elle a pourtant vu : à peine sortie des songes elle se découvre soudain toute seule sur une plage désertée. L’oublieux jeune homme a mis à la voile, livrant au vent ses promesses ! Et de ses yeux désolés la fille de Minos le suit depuis les rochers couverts d’algues, transformée en statue de bacchante, elle le suit, hélas ! dansant sur les flots, sans retenir sa chevelure tombée sur son cou, ni son vêtement découvrant sa poitrine, ni le bandeau tombé de ses seins, tous ces linges qui peu à peu s’effondrent de part et d’autre de son corps, pour baigner à ses pieds dans les vagues salées…»

    Une illustration musicale, maintenant. Ce thème a été repris au 20e siècle dans un ballet dont le français Albert Roussel (1869-1937) a écrit la musique, sur un mode plus gai cependant : en effet, la légende raconte que sur cette île, Ariane en pleurs aurait été aperçue par le dieu Bacchus (une adaptation romaine du dieu du vin Dionysos, mais peut-être aussi plutôt du dieu des bergers Pan, chez les grecs), qui, l'entraînant dans une danse endiablée, aurait réussi à la consoler... Et n'est-ce pas l'image de la "bacchante" évoquée par Catulle (femme réputée de mauvaise vie !) qui aurait amené l'idée de "Bacchus" ?
    Ecoutez ici le début de la 2e suite de ballet, exécutée par l'orchestre philharmonique de Radio-France sous la direction de Jean-Pierre Jacquillat.


Ou rendez-vous à cette page pour en entendre davantage...
Par Martine Maillard - Publié dans : Poètes antiques traduits ou adaptés
Donnez-moi votre impression ! - Voir les 9 petits mots

Mes textes sur internet

Pour lire ou télécharger mes poésies, récits et nouvelles, cliquez sur le lien ci-dessous

Mes oeuvres sur In Libro Veritas

Mes textes sur papier

Editions Stellamaris

  Aux éditions Stellamaris vient de paraître mon recueil

Renaître.

RenaitreVous pouvez le feuilleter et vous le procurer à cette page.

Le petit train

Le Petit Train du Paysan, 4e partie de la Bachianas Brasileiras n°2 de Villa-Lobos.

Dérives rêvées

  • Issoudun-Toussaint-15.jpg
  • Rouen-déc09-VieilleVille-24
  • Fontainebleau-avril11-28
  • FBleau-automne1
  • Gr-ce-29_Delphes.jpg
  • Fontainebleau-avril11-32

Une revue à découvrir

couv-Shizen9.jpg
   Découvrez une revue jeune et pleine d'avenir ! (Cliquez sur l'image pour l'agrandir)

    Parvenue à son n°9, Shi-zen, ou "le féminin éthique et pas toc", est un magazine attrayant écrit par des femmes mais aussi par des hommes, pour des femmes mais aussi pour des hommes, dans une optique résolument écologique (imprimée sur papier recyclé bien sûr).

    Ici la couverture du dernier n° paru.
   Sur le site vous pouvez vous abonner, acheter les numéros en PDF ou en version papier (franco de port), ou consulter en ligne des extraits de différents numéros.

Créer un blog gratuit sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus - Articles les plus commentés