L'Âme du poète

"Eurydicen !" toto referebant flumine ripae.

"Eurydice !" répercutaient les rives à travers tout le fleuve.

VIRGILE, Géorgiques

(Mort d'Orphée)

Syndication

  • Flux RSS des articles

Recherche

Présentation

  
L'Esprit souffle où Il veut ; et tu entends sa voix, 

Mais tu ne sais  d'où Il vient, ni où Il va.

Jean  III, 8    

 

 En l'écoutant, toi aussi tu peux créer...


   


(Iegor Reznikoff à l'abbaye du Thoronet)      

  
Vendredi 21 mai 2010 5 21 /05 /Mai /2010 22:16

Femme grecque parée pour la fête

Femme grecque parée pour un mariage.

 

      Sappho tenait une école pour jeunes filles, dans laquelle elle les instruisait de tout ce qu'il était nécessaire de savoir, dans la belle société raffinée de Mitylène au VIIe siècle avant notre ère, pour trouver un digne époux.

    Il serait erroné de s'imaginer que l'amour des femmes était au coeur de ce projet : ou alors il s'agirait d'une sorte de sacerdoce, afin d'offrir à chacune d'entre elles le meilleur moyen d'épanouir ses potentialités. D'ailleurs Sappho semble avoir eu dans sa ville une telle notoriété qu'il serait douteux d'imaginer qu'elle n'effectuait pas le travail demandé avec le plus grand sérieux.

      L'île de Lesbos à cette époque était un comptoir rapproché de l'Asie mineure et à ce titre vivait richement de marchés avec le Moyen-Orient. Aussi les jeunes filles fréquentant l'institut gouverné par Sappho y apprenaient-elles les manières du grand monde, d'abord la danse pour avoir un joli maintien, puis le chant pour posséder une voix mélodieuse, l'art de parler et de deviser avec intelligence, et éventuellement l'art de jouer d'un instrument pour être en mesure de charmer leur époux ; car leur but ultime était de trouver le meilleur parti possible.

 

     Ainsi la poétesse, décriée par la suite par les Romains trop pudiques qui s'offusquèrent de sa vie privée - pourtant demeurée privée - n'en avait pas moins écrit des centaines d' « épithalames », ou poèmes composés à l'occasion des noces de ses élèves quittant l'établissement (vous en avez un exemple ici).

 

    C'est parmi ceux-ci que l'on peut trouver aussi les quelques-uns qu'elle consacra à celles qui n'avaient pas trouvé d'époux - et que pourtant elle appréciait autant que les autres...

       Voici le plus complet, donc le plus agréable à relire. Je vous le communique dans le texte établi par Théodore Reinach pour "Les Belles Lettres", page 279 de l'édition de 1966 (fragment 112 du Livre IX, "Epithalames"). 

 

 

Texte Sappho

 

    Et voici la traduction que j'en ai établie en vers libres  :

 

Comme on voit le doux fruit rougir haut sur la branche,

  Si haut... les ramasseurs l'auraient-ils oublié ?

Mais non, ils n'ont pas pu tout simplement l'atteindre.

 


Par Martine Maillard - Publié dans : Poètes antiques traduits ou adaptés - Communauté : L'âme du poète
Donnez-moi votre impression ! - Voir les 7 petits mots
Retour à l'accueil

Commentaires

passionnant...

Un bug ?

Commentaire n°1 posté par marlou le 23/05/2010 à 10h48

Non, c'est moi qui ai fait un changement après que tu sois passée. En effet, comme j'ai toute une catégorie qui contient des traductions de poèmes antiques - notamment de Sappho, j'ai préféré y joindre cette adaptation en scindant l'article en deux. Mais il faudrait peut-être que je fasse passer celui-ci avant l'autre. Par ailleurs, je ne  me voyais pas l'antidater en 2005 auprès de ses copains, car il n'aurait pas été lu... ou risquait de ne pas l'être !

Réponse de Valentine le 23/05/2010 à 11h26

Bonjour,

 

Il serait dommage en effet de réduire Sappho la poétesse, à la réputation sulfureuse qui lui a été faite ultérieurement (d'ailleurs, lui aurait-on fait une telle réputation si elle avait été un homme ?). Merci de nous faire découvrir cette belle littérature, la transcription est magnifique !

 

Bisous et bonne journée sous le soleil,

 

Sandra

Commentaire n°2 posté par sandrasbz le 23/05/2010 à 11h24

Bisous Sandra, bonne journée !

Réponse de Valentine le 23/05/2010 à 11h28

pour la traduction je dois te faire confiance (jsuis latiniste lol) mais c'est drôlement joli...

doux bisous ensoleillés de la fin d'un jour radieux

que ta soirée de Pentecôte te soit belle

Commentaire n°3 posté par mamalilou le 23/05/2010 à 20h24

Oui, elle fut super belle et il y a encore le lundi !

Grosses bises Mamalilou.

Réponse de Valentine le 23/05/2010 à 23h17

Bonsoir !

Cette traduction est trés interessante. Merci de nous faire découvrir Sappho !

Bisous. Lina

Commentaire n°4 posté par Lina Carmen le 23/05/2010 à 20h52

Bisous, Lina.

Réponse de Valentine le 23/05/2010 à 23h18

Bel article qui rend justice à une poétesse injustement oubliée
j'avais adoré les poèmes saphiques de Verlaine
Tu me donnes envie de les relire... bravo pour ta traduction aussi, très émouvante et suggestive

Commentaire n°5 posté par Viviane le 24/05/2010 à 11h10

Merci Viviane. Passe une belle soirée, et j'espère que tu vas mieux !

Réponse de Valentine le 24/05/2010 à 20h03

c'est de l'hébreux que tu as traduit ?

très beau ce texte.

bonne soirée

bises

clem

Commentaire n°6 posté par clementine le 24/05/2010 à 19h39

C'est pas marqué que c'est du grec ? Mes excuses...

Réponse de Valentine le 24/05/2010 à 20h01

L'art de vivre faisait partie de l'éducation, la femme ne revendiquait pas l'égalité, mais peut être que l'envoutement n'en était pas moins concluant, très joli ce texte que tu nous as traduit, bisous

Commentaire n°7 posté par Crépusculine le 25/05/2010 à 18h20

Merci, Crépusculine. Bonne soirée !

Réponse de Valentine le 25/05/2010 à 18h37

Mes textes sur internet

Pour lire ou télécharger mes poésies, récits et nouvelles, cliquez sur le lien ci-dessous

Mes oeuvres sur In Libro Veritas

Mes textes sur papier

Editions Stellamaris

  Aux éditions Stellamaris vient de paraître mon recueil

Renaître.

RenaitreVous pouvez le feuilleter et vous le procurer à cette page.

Le petit train

Le Petit Train du Paysan, 4e partie de la Bachianas Brasileiras n°2 de Villa-Lobos.

Dérives rêvées

  • Issoudun-skatepark.jpg
  • Issoudun-Parc-Champs-d'Amour-7-02-11-copie-1
  • Issoudun-Toussaint-4b.jpg
  • FBleau-automne1
  • Gr-ce-29_Delphes.jpg
  • Fontainebleau-280209-036.jpg

Une revue à découvrir

couv-Shizen9.jpg
   Découvrez une revue jeune et pleine d'avenir ! (Cliquez sur l'image pour l'agrandir)

    Parvenue à son n°9, Shi-zen, ou "le féminin éthique et pas toc", est un magazine attrayant écrit par des femmes mais aussi par des hommes, pour des femmes mais aussi pour des hommes, dans une optique résolument écologique (imprimée sur papier recyclé bien sûr).

    Ici la couverture du dernier n° paru.
   Sur le site vous pouvez vous abonner, acheter les numéros en PDF ou en version papier (franco de port), ou consulter en ligne des extraits de différents numéros.

Créer un blog gratuit sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus - Articles les plus commentés