L'âme du poète

"Eurydicen !" toto referebant flumine ripae.

  "Eurydice !" répercutaient les rives à travers tout le fleuve.

VIRGILE, Géorgiques

(Mort d'Orphée)

Recherche

Descriptif

Images

  • Tour-Denecourt.jpg

Référencez votre site

referencement site


Inspiration

  
L'Esprit souffle où Il veut ; et tu entends sa voix, 

Mais tu ne sais d'où Il vient, ni où Il va.

Saint-Jean  III, 8    

 

   

(Iegor Reznikoff à l'abbaye du Thoronet) 

        

 

Ce site possède un copyright. Merci de le respecter.

Poètes antiques traduits ou adaptés

Vendredi 21 mai 2010 5 21 /05 /2010 22:16

Femme grecque parée pour la fête

Femme grecque parée pour un mariage.

 

      Sappho tenait une école pour jeunes filles, dans laquelle elle les instruisait de tout ce qu'il était nécessaire de savoir, dans la belle société raffinée de Mitylène au VIIe siècle avant notre ère, pour trouver un digne époux.

    Il serait erroné de s'imaginer que l'amour des femmes était au coeur de ce projet : ou alors il s'agirait d'une sorte de sacerdoce, afin d'offrir à chacune d'entre elles le meilleur moyen d'épanouir ses potentialités. D'ailleurs Sappho semble avoir eu dans sa ville une telle notoriété qu'il serait douteux d'imaginer qu'elle n'effectuait pas le travail demandé avec le plus grand sérieux.

      L'île de Lesbos à cette époque était un comptoir rapproché de l'Asie mineure et à ce titre vivait richement de marchés avec le Moyen-Orient. Aussi les jeunes filles fréquentant l'institut gouverné par Sappho y apprenaient-elles les manières du grand monde, d'abord la danse pour avoir un joli maintien, puis le chant pour posséder une voix mélodieuse, l'art de parler et de deviser avec intelligence, et éventuellement l'art de jouer d'un instrument pour être en mesure de charmer leur époux ; car leur but ultime était de trouver le meilleur parti possible.

 

     Ainsi la poétesse, décriée par la suite par les Romains trop pudiques qui s'offusquèrent de sa vie privée - pourtant demeurée privée - n'en avait pas moins écrit des centaines d' « épithalames », ou poèmes composés à l'occasion des noces de ses élèves quittant l'établissement (vous en avez un exemple ici).

 

    C'est parmi ceux-ci que l'on peut trouver aussi les quelques-uns qu'elle consacra à celles qui n'avaient pas trouvé d'époux - et que pourtant elle appréciait autant que les autres...

       Voici le plus complet, donc le plus agréable à relire. Je vous le communique dans le texte établi par Théodore Reinach pour "Les Belles Lettres", page 279 de l'édition de 1966 (fragment 112 du Livre IX, "Epithalames"). 

 

 

Texte Sappho

 

    Et voici la traduction que j'en ai établie en vers libres  :

 

Comme on voit le doux fruit rougir haut sur la branche,

  Si haut... les ramasseurs l'auraient-ils oublié ?

Mais non, ils n'ont pas pu tout simplement l'atteindre.

 


Publié dans : Poètes antiques traduits ou adaptés - Communauté : L'âme du poète - Par Martine Maillard
Voir les 7 commentaires - Ecrire un commentaire
Samedi 25 juillet 2009 6 25 /07 /2009 00:00

(Apollon rivalisant avec un merle)

 

Vous savez sans doute que la poésie en Grèce était toujours chantée, accompagnée de la lyre ou de la cithare. Nous avons pu retrouver les textes, dont la versification atteste d'un rythme très étudié, nous avons également le témoignage des auteurs et celui des vases peints ou des fresques et bas-reliefs ; mais de la musique elle-même, aucune trace !... Jusqu'à cette "épitaphe" (c'est-à-dire une inscription sur un tombeau) datant du 1er siècle après JC, qui elle enfin, indique des notes. Et elle se chante ! En effet, pour les Grecs initiés aux Mystères Orphiques, la mort n'était pas triste, ce n'était qu'une renaissance.

     C'est pourquoi d'ailleurs sur la tombe où repose Seikilos il est aussi écrit :
"Seikilos, fils d'Euterpos, vit...

 

 

Ci-dessus, la colonne funéraire.

Ci-dessous, l'inscription décryptée : au-dessus des lettres, en capitales, on voit d'autres petits signes : ils représentent les notes de musique. (Images tirées du site).


 

Ma traduction en vers :

  Tant que tu vis, sois rayonnant,

Ne pleure pas outre mesure ;

A pas comptés marche le temps,

De tes jours réclamant l’usure.

Traduction de Martine Maillard

Tous droits réservés

Ma seconde traduction, moins fidèle mais de loin ma préférée :

Que toute ta vie soit lumière !

Ne t'afflige jamais longtemps.

La vie est chose passagère :

     Son terme est fixé par le temps...

Traduction de Martine Maillard

Tous droits réservés

 

     Quant à la musique... eh bien, peut-être peut-on la découvrir ? Ci-dessous la notation moderne telle qu'elle fut décryptée par l'éminent musicologue Théodore Reinach, avec sa tradution littérale.

 

Extrait du livre de Paule Druilhe : "Histoire de la Musique"

(Hachette, 1966), p. 22.
     

 

     Je vous en propose une adaptation de mon cru.

 

 

Adaptation chant et piano de Martine Maillard,
interprétation de l'auteur.
Tous droits réservés.

 

      Vous trouverez également ici  un bel article (avec le texte en grec) dans Wikipedia.

    Note du 27 juillet 2009 : Je découvre qu'un enseignant (Nikkojazz) a utilisé mes traductions sans me citer en tant que leur auteur. Pour un enseignant, c'est un peu fort... De plus, il attribue à un certain "Emile Martin" la traduction de Théodore Reinach ! Emile Martin, que j'ai recherché sur le net (le site est-il fiable ?), est juste un adaptateur pour des firmes de disques ; ce n'est ni un helléniste, ni un musicologue. Là je vois clairement que quand quelqu'un veut écrire sur internet, il puise ses sources dans d'autres articles sans grand discernement ! Mais au moins pourrait-il les signaler, ses sources.


        Et pour terminer en beauté, voici une belle interprétation trouvée sur Dailymotion.

 

Publié dans : Poètes antiques traduits ou adaptés - Par Martine Maillard
Voir les 10 commentaires - Ecrire un commentaire
Mardi 14 juillet 2009 2 14 /07 /2009 00:00

Puisque vous avez aimé l'Amour Mouillé, voici un autre poème d'Anacréon, une "chanson à boire", thème très prisé à l'époque (mais je pense aussi qu'Anacréon était un "chaud lapin" tout de même...)

Je l'ai traduit à la même époque, mais j'ai eu beaucoup plus de mal. Vous vous en rendrez compte...
J'y ai ajouté un petit topo sur l'auteur.

Vase grec représentant des convives lors d'un banquet, avec une joueuse de flûte double.

 

    Anacréon, poète grec du VIe siècle avant Jésus-Christ, serait né à Téos, en Asie Mineure, d'un père lui-même déjà poète. En cette grande époque du lyrisme, qui voit s'épanouir au Moyen-Orient une civilisation riche et raffinée, il se fait le chantre des banquets, du vin et de l'amour facile. N'oublions pas que le dieu du vin est Dionysos, et que l'"ivresse" qu'il communique s'apparente à l'inspiration poétique aux yeux des anciens. Le terme de "poésie lyrique" lui-même provient du nom de la "lyre", l'instrument avec lequel s'accompagnaient les artistes, qui chantaient toujours leurs oeuvres, gaiement rythmées et soutenues par les petites flûtes et les tambourins. Le rythme affectionné par Anacréon était le rythme iambique, un rythme à trois temps particulièrement entraînant avec l'accent sur le 2e temps.

    Sa poésie devint si célèbre que les poètes latins, puis de la renaissance française s'en inspirèrent (par exemple, Ronsard).

 

 

Je veux chanter ici le doux et gent Amour
Aux diadèmes fleuris ; car des dieux il est maître
Et des mortels nés ou à naître.

Esclave, apporte l’eau, le vin et les fleurs, cours,
Pour que je rivalise avec le bel Amour !

Va, esclave, je veux boire à en perdre haleine !
Prends dix mesures d’eau, cinq de vin et, bien pleine,
Donne la coupe d’or : célébrons Dionysos.

Va, et buvons sans cris, sans tapage et ivresse,
Avec modération ; chantons notre allégresse
Avec nos hymnes les plus beaux !

Je n’aime pas celui qui, en buvant, rappelle
La guerre triste et les morts tant pleurés ;
Chantons les Muses, nous, Aphrodite si belle,
La vie heureuse et le plaisir d’aimer !

Traduction de Martine Maillard
Tous droits réservés.

Publié dans : Poètes antiques traduits ou adaptés - Par Martine Maillard
Voir les 4 commentaires - Ecrire un commentaire

Edition

Pour lire ou télécharger mes poésies, récits et nouvelles, cliquez sur le lien ci-dessous

Mes oeuvres sur In Libro Veritas

ainsi que sur celui-ci

Mon profil sur In Libro Veritas

NB : Vous pouvez également consulter les archives de ce blog, créé en mai 2005, en cliquant en haut à gauche de cette page sur "Poésie éternelle".

Mon autre lieu

  Lumière :
spiritualité, sagesse, réflexion, ésotérisme, astrologie.

Vos impressions

overblog

Syndication

  • Flux RSS des articles
Créer un blog gratuit sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus - Articles les plus commentés