L'espace d'un instant.

    Pour faire écho à Viviane dans sa quête des parlers régionaux de France, voici un très beau poème de Pascal Pauvrehomme, écrivain et conteur berrichon. Fils et petit-fils de vignerons devenu enseignant de français, Pascal Pauvrehomme a publié divers ouvrages, dont un guide intitulé "les Vins du Berry, des terroirs et des hommes", aux éditions régionalistes "La Bouinotte", sises à Châteauroux (36). Actuellement maire de la petite commune de Sainte-Lizaigne, entre Issoudun et Reuilly (ville célèbre par son vignoble), il nous livre dans son dernier ouvrage "Detfunt l'Ugène, suivi de Histoires de mon pays, monologues patoisants" un recueil de poèmes aussi colorés qu'émouvants.

Pascal Pauvrehomme, maire de Sainte-Lizaigne (Indre) et conseiller général
  
    Je pense que vous comprendrez ce texte sans trop de difficultés. Cependant pour quelques termes spécifiques (en italique), j'ai noté des équivalences en fin de cet article.

       

Périére à la Marie
_________________


Tu m'excuseras si j'te dis tu,
Toué, la Marie d' l'enfant Jasus,
Tu m'excuseras si j'te dis toué,
La m'man si bounne du p'tit Naulet,
Mais j'ai l'envie d'te tutouéyer
Pa'ce que coumme ça, j'me sens p'us près.


Oh ! Ça, j' le sais, pour sûr de vrai,
Qu' t'en as bin d'aut'es à t'eccuper
Mais j' veux quand minme avant d' dormi'
Que tu m'écoutes un tant si p'tit.


Dis pas que j' te dérange souvent,
J'suis p'us taiseux qu' trop bin causant.
Vrai que j' me sens pas bon chrétien,
Que j' jure souvent coumme un païen,
Pis qu' dans ma vigne, j' pousse l' manche
Pendant qu' sounne la messe du dimanche.
Mais ça m'empêche pas d'y penser
Minme à piocher dans du garet.


Ton gârs, j'y cause pas coumme à toué.
J' me gêne de p'us, c'est pas pareil.
Ses écritures pis ses marveilles,
Ses belles histouères de paraboles,
Ses biaux mirac'es de la Parole,
Pour en comprend'e rin qu' la moitié,
Fau'rait sûrement qu'on souèye curé.


Mais toué, la m'man du p'tit Naulet,
T'as counnu la p'us grousse misère
Qu'on pusse counnaît'e su' c'te ch'tite terre
Pusqu'i' t'ont pris ton pou're gamin
Pour v'ni' « sauver tous les humains ».
En v'là bin une consolation
Pour queuqu'un qui perd son garçon.
Alors que toué, t'avais pensé
Que vout' boutique de charpentier,
Il aurait pu la continuer
Une foués qu' Joseph i' s'rait retraité,
Ou p't-êt'e s' mett'e en société
Pis l'embaucher une ouvérier.
Ton gârs, c'était pas un faignant ;
I' savait causer aux clients...
Mais t'as biau fai' pis t'as biau di',
Quanqu' c'est ça veut pas vous souri'.


Sûrement qu' queuque part, j'nous arsemblons,
Coumme deux vieux chevaux dans l'minme parçon.
Ç'atait pareil à la mainson.
J'comptins tous deux su' nout'e garçon,
Vu qu'il était fort coumme un chevau,
Qu'il aimait ses champs, ses bestiaux,
Qu'i' nous dounnait du contentement
P'us qu' j'en demandins. Oh ! ça sûrement.
J' vouéyins d'jà qu' nout'e locature,
Fau'rait sûrement qu' j'en pousse les murs ;
A travailler tous les deux d'ssus,
Faullait trouver d' l'ouvrage en p'us.
J'ai don' acheté des plants greffés
Pis planté dix boss'lées d' gamay.
J'ons r ‘pris les champs d' nout'e vieux vouésin,
Rin qu'en bounne terre, dans un bon coin.
Lui qui l'avait pas eu la chance
D'avouèr un gârs coumme descendance.
L'mien, au début du printemps,
Il est parti pour fai' son temps.
Des nouvelles, j'en ons s'ment point eu
Jusqu'à c'te lett'e qu'est dans l' bahut
Où c'qu'ont disait qu' nout'e pou're p'tit gârs,
D'à cause d'une bande de fellaghas,
Il était mort en Algérie,
« Au champ d'hounneur pour son pays ».
En v'la bin une consolation
Pour queuqu'un qui perd son garçon.
J'ons minme pas pu l' mett'e dans nout'e terre,
Il est sous l' sab'e, en plein désert.


Tu vas comprend'e maintenant pourquoué
J' reste dans ma vigne à pousser l' manche
Pendant qu' sounne la messe du dimanche :
C'est celle-là-là qu' j'avins plantée
Avant qu'i parte de l'aut'e coûté.
J'y vins souvent, sans fai' d' potin,
Pour mieux penser à mon gamin.
Et si j'ai voulu aujord'hui
Que tu m'acoutes un tant si p'tit,
C'est qu' mon p'tit gârs, mon pou're pétit,
Ça fait trente ans qu'i' me l'ont pris
Et j' m'en souvins coumme aujord'hui.


Tu m'excuseras si j' t'ai dit tu,
Toué, la Marie d' l'enfant Jasus,
Tu m'excuseras si j' t'ai dit toué,
L' maman si bounne du p'tit Naulet.
J'avais l'envie d' te tutouéyer
Pa'ce que tous deux, j' nous ar'semblons,
Vu qu' j'ons pardu nos deux garçons,
Et que j' nous en sons jamais r'mis.
Ainsi souét-i'. Ainsi souét-i'.

 

Pascal Pauvrehomme
Detfunt l'Ugène,
© éd. La Bouinotte, Châteauroux, 2005

 


Quelques termes spécifiques :

Bosselée : mesure agraire de surface, variable selon les régions.

Garet : guéret, terre labourée.

Naulet : Noël ; par extension, l'enfant Jésus.

Parçon : stalle.


Dim 27 avr 2008 5 commentaires
quelle emotion à lire ce poeme si pathetiquement vrai.Merci, Martine
marlene - le 27/04/2008 à 21h29
C'est très émouvant, en effet !

Je t'en propose un autre, un peu dans la même veine, mais pas dans la même langue régionale, bien entendu :

Anichi dauns sen bèr, eun qu'nâlot qui vous guette,
Et vous v'là innochent, et vous v'là surgouolaé.
Y a-t-i d'quei d' pus jati qu'eun p' tiotin afêtaé
Qu'en est ergouèm' dé beire et qui fait des risettes.

J' n' ousouons paé y touqui, ch'est gros coumme eune rébette !
Et ouos, dé louen, j'prêchons dé sa joulie saunté,
D' sen ren et d' sen fêssyi qu'ount byin touot's les bountaés,
Et j' counv' nouns touot bouon' ment qu'i s' port' coumme sounette.

Mé qui n'i janmais eu ni bouorjouès' ni éfaunts
- Mais ch'est lo men histouèr' vous l'ount dit les set vents -
Chu qu'nâle et sen p'tit lyit tout' la seiraée m'assoument.

J' mé dis qu' chu p'tiotinet s' sa quiqu'un d' counséquent
Pis qu'i réra des qu'nâles et qu' cha séra des houmes.
Veir' ch'est eun gros dé d' quei qué d'mouri sauns éfaunt.

Qu   souligné se prononce "tch"
Gu  souligné se prononce "dje"


Côtis-Capel (Les côtis 1985)

Côtis-Capel (Albert LOHIER) était un prêtre ouvrier - marin-pêcheur - vivant dans la Hague. Je reparlerai de lui dans un article sur la langue normande.
http://pagesperso-orange.fr/st-sauv/page/cotent/normand/langue16.htm
Merlin le zeteticien - le 27/04/2008 à 22h53
Merci à tous les deux, et particulièrement à toi, Merlin, de ce cadeau. La langue normande paraît beaucoup plus difficile d'accès, et n'est pas sans me rappeler le picard de ma grand-mère...
J'ajoute ici un lien vers le site que tu nous indiques :

http://pagesperso-orange.fr/st-sauv/page/cotent/normand/langue16.htm
Valentine
C'est trèsd très beau,  très émouvant, on sent une tendresse pour cette maman qui elle aussi a perdu son enfant et puis la langue est si belle...
elle me rappelle vraiment dans ses intonations celle de mon grand père.
Mille merci Valentine de ce bien joli écho et je sais que cela t'a donné un  travail fou de chercher
 
Viviane - le 28/04/2008 à 08h48
Non, ce fut un plaisir de le faire, même si en ce moment j'ai quantité de sollicitations par ailleurs. Ce recueil de Pascal Pauvrehomme est pour moi une découverte, et même s'il est fastidieux de le recopier, cela m'apprend le berrichon...
Valentine
C'est excellent !
Nanou
nanou - le 28/04/2008 à 13h19
Un poème de qualité qui émeut par sa sincérité et par sa force, une autre manière de lire la poésie... J'adore... bisous à toi ma chère Valentine et merci de m'encourager sur mon nouveau blog. A très vite.
Pauley - le 29/04/2008 à 21h40